Product Details
The Metamorphoses: a New Verse Translation (Penguin Classics)

The Metamorphoses: a New Verse Translation (Penguin Classics)
By Ovid

List Price: £8.99
Price: £6.71 & eligible for FREE Super Saver Delivery on orders over £5. Details

Availability: Usually dispatched within 24 hours
Dispatched from and sold by Amazon.co.uk

58 new or used available from £4.23

Average customer review:

Product Description

Ovid's deliciously witty and exuberant epic starts with the creation of the world and brings together a series of ingeniously linked Greek and Roman myths and legends in which men and women are transformed, often by love - into flowers, trees, stones and stars. This new verse translation, in simple and swift English hexameters, allows Ovid's narrative to flow - pulling the reader along with it.


Product Details

  • Amazon Sales Rank: #12609 in Books
  • Published on: 2004-01-29
  • Original language: Latin
  • Number of items: 1
  • Binding: Paperback
  • 768 pages

Editorial Reviews

About the Author
DAVID RAEBURN is a lecturer in Classics at Oxford. He has translated Sophocles & directed numerous school/ university productions of Greek tragedies. DENIS FEENEY is Professor of Classics at Princeton. RICHARD ASHDOWNE is in the Department of Comparative Philology, Linguisits and Phonetics, Oxford.


Customer Reviews

Carnal delights5
Ovid looked at the vast collection of Greco and Roman myths and understood the unifying factor to be transformation. He therefore took on the monumental task of linking them together in one long continuous poem. The results are truly monumental.

I think Penguin editions can sometimes linger a little too much on the intellectual understanding of classics but I enjoyed and continue to enjoy this edition. A chronology of Ovid's life and works is included before the text as well as an introduction by Denis Feeney which is interesting and comprehensive whilst not being terribly preachy on how 'Metamorphoses' should be experienced. There is a page dedicated to further books of interest. The translator David Raeburn also writes a short note on his intentions, the format of the original and his new version, which I also found very interesting. The fifteen books of the 'Metamorphoses' follows. On the first reading I dutifully read the summaries at the beginning of each book for a while, but they add very little, instead they mainly catalogue what happens in each segment before it does, which can ruin it a bit. Still they are nice to read after as they can add to your understanding. I found the notes on background information, points of detail and cross references incredibly useful and fascinating. The index was also useful to keep track of all the characters and to be used as a guide as it tells you where each character appears in the text so you can flick to the right section. An historical map of the world Ovid lived in is also included.

Raeburn chose to compose the text in a metre which is closer to Ovid's dactylic hexameter - which in turns references the epic style of Homer and Virgil - as opposed to the traditional English metre for narrative poetry, which is iambic pentameter. He writes in his note that he has done this to reflect the relaxed flow of Ovid's narrative. Because of this I did find the rhythm a little tricky to pick up at first but after a few pages I had become immersed in the flow of the prose and found that the text is actually very easy to understand. Although Raeburn stresses how faithfully he has tried to reflect the original format and flavour (his 11,870 is very close to the originals 11,995) he also makes it clear that this is not a literal version of the original. To help with clarity and as he was working within the limits of idiomatic English he has altered the arrangement of some of the lines and compressed and expanded some also. For this I am grateful as I am not a student looking for an English translation to study alongside the original Latin and want the translation I read to be accessible. He also mentions that he has tried to stick to one name for most of the characters, whereas Ovid used many, he has still employed some of the better known equivalents though for others, if he didn't do this I would have likely been rather lost. As it was I was still got a little turned around, with the many names of Jupiter for example.

The poem itself begins before time and takes you on a strange and mesmerising journey that finishes in Ovid's then present. Every recognisable and many minor Greco-Roman myths has a place in the poem. Ovid was a devious fellow, the scope and arrangement of 'Metamorphoses' is amazing. This is not a traditional narrative, instead Ovid plays with structure and reader expectation. The stories are connected through associated themes and characters. The whole can also be divided into three sets of five books; the first third deals heavily with the exploits of the gods and this is possibly my favourite as their base motivations are fascinating, the next focuses on the heroes and then history. But these lines are blurred and you are always being surprised as Ovid throws yet another curve ball.

Sometimes the major recurring element of transformation links the stories ingeniously and other times it's tacked on. But most noteworthy is how these transformations and transitions encompass an extraordinary range of human experience. Ovid's understanding of human motivations and readers perceptions coupled with a philosophical richness and psychological intensity is something that can be seen in every part of the poem.

The reason 'Metamorphoses' is so gripping and effecting is the reason myths are in general. By dealing in base human motivations and epic reactions, the subsequent spark of recognition the reader experiences feels integral because it is. We are all fascinated by our own identity and a collective identity. Transformations and transitions are integral to myths and integral to our sense of identity.

You can also take immense pleasure in the many different forms of metamorphoses, the huge array of characters and the intensity of the themes. Compulsion and sexual desire are strong forces that power the sometimes shocking violence and grotesque gore. No matter how many times I read it I am always entranced by the magic, impassioned by the soaring speeches, excited by the epic battles and hunt scenes, sickened by the violence, devious and often demented behaviour, which is evident in the many rape scenes and violence against man, women and children but at the same time I'm still amused by the diabolical sense of humour and wit. Ovid's epic could be seen as sensational, it was after all meant to entertain the masses with the excessive violence and erotic lusty dark edge. But there is also such intelligence to Ovid's understanding of the human psyche and the way he plays with every element, the cruel and horrific is also mixed with justice and love, corruption with honour, true heroism with petty vengeance. I love this as it feels integral and powerful, it challenges how I see narrative, structure and most importantly myself and others.

Gods and monsters!5
For me this verse translation has become a delightful source of reference for Greek and Roman mythology, European literature, art, and opera. And, most importantly, the stories are a lot of fun and entertainment. I have continued to enjoy this book, using the excellent Contents and Glossary to look up my favourite tales and to refresh my memory on the numerous Gods, demi-Gods, kings, maidens, nymphs that populate the pages. First time round I read the poem from start to finish and soon realised it was going to be impossible for me to recall all the multiple plot progressions, people and places, family trees, the multifarious metamorphosing. So I keep coming back when I, for instance, want to remember the myth associated with a Bernini sculpture or reread the almost comic strip violence of the battle of the Lapiths and Centaurs. This edition has a useful introduction, which helped me understand the historical context and themes of Ovid's vivid descriptions of heroes, death, incest, rape, sensuality, love, obsession, beauty and the ever-present metamorphoses. I found the translation very accessible and benefits from a vocal reading.

A brilliant translation of a sophisticated and seminal poem5
Ovid was ignored by classical scholars for a long time as being frivolous and just not serious enough. He has now been rehabilitated and Metamorphoses is recognised as being one of the most complex, sophisticated and problematic poems of the age of Augustus.
It's also one of the wittiest and most accessible, and this translation deserves prizes for being both faithful to the original Latin and yet reading as if it were written yesterday in modern english blank verse.

Too often regarded as a compendium of Greek and Roman myths, Metamorphoses should be read as a continuous poem telling the story of the world from the creation to the apotheosis of Julius Caesar - but in Ovid's own inimitable and often funny and scurrilous fashion. Along the way, he takes in almost every story ever told in the ancient world: Narcissus and Echo, Orpheus and Eurydice, Pygmalion, Medea, Venus and Adonis, the Trojan war, the foundation of Rome, Romulus and Remus.
His style is witty, urbane and sophisticated, and he plays games with every genre of literature: love poetry, epic, philosophy, Greek science.
The ostensible theme of the poem that unifies the 12 books is change, but modern scholars recognise that this too is part of the game Ovid is playing with his readers, and the debate continues over what Ovid is 'about'.
More interesting, perhaps, is the way in which he plays with our preconceptions of gender, power, status and authority - but all with the lightest of touches that never reduce the brilliant story-telling to mere polemic.

Writing after Vergil, on one level Metamorphoses is a response to and a dialogue with the Aeneid, and has sometime been read as an antidote to the supposedly pro-Augustan sympathies of Vergil. Certainly Ovid was banished from Rome by the Emperor Augustus just after the poem was published though the reason cannot be known due to the loss of all sources relating to the the incident. However, many scholars now recognise the other subversive voices within the Aeneid itself, questioning the imperial mission of Rome and Augustus, so maybe Ovid and Vergil are not so far apart at all...

In any case, the Metamorphoses remains one of the most brilliant examples of the pure power of superb story-telling, and has inspired artists from Shakespeare to Bernini to Ted Hughes. Read it.