The Pillow Book (Penguin Classics)
|
| List Price: | £10.99 |
| Price: | £6.78 & eligible for FREE Super Saver Delivery on orders over £5. Details |
Availability: Usually dispatched within 24 hours
Dispatched from and sold by Amazon.co.uk
34 new or used available from £4.93
Average customer review:Product Description
A new translation of the idiosyncratic diary of a C10 court lady in Heian Japan. Along with the TALE OF GENJI, this is one of the major Japanese Classics.
Product Details
- Amazon Sales Rank: #67764 in Books
- Published on: 2006-11-30
- Original language: Japanese
- Number of items: 1
- Binding: Paperback
- 416 pages
Editorial Reviews
About the Author
Meredith McKinney is a translator of Japanese literature, both contemporary and classical. She lived in Japan for twenty years and currently lives in Braidwood, New South Wales. Meredith McKinney is a translator of Japanese literature, both contemporary and classical. She lived in Japan for twenty years and currently lives in Braidwood, New South Wales.
Customer Reviews
Book of thoughts
Relatively little is known about Sei Shonagon's life. We know she was a court lady in tenth-century Japan, at the pinnacle of the Heian period.
And she left behind a glimpse into her culture's period in "The Pillow Book of Sei Shonagon." It's a sort of mishmash memoir -- gossip, reflections, lists, and personal recollections are all mingled together, with a light, poetic delicacy that still is striking today.
The story behind the Pillow Book is that when Shonagon (possible real name: Kiyohara Nagiko) was serving the Imperial Family, the Empress Teishi received a bunch of notebooks that she couldn't use. As they were too valuable to discard, she gave them to Shonagon to use as she chose.
And so Shonagon basically poured her thoughts into her "Pillow Book" -- she offers brief reflections on the world around her, diary-like recollections of things that happen among the ladies in waiting, essays on court life, lists, poetry, and pretty much anything else she dreamed up.
One of the most intriguing things about the Pillow Book is the glimpse into tenth-century Japan that it gives. Shonagon's stories are about little things like flutes, disobedient dogs, clothes, and the Empress's ladies betting on how long it would take a giant mound of snow to melt (no, I'm not kidding). Somehow, it leaves the past seeming a little less distant.
Normally these stories would be curiosities only. But Shonagon -- despite her tendency towards snobbery -- had a special knack with prose, and and a bright, shimmering wit. Her charming love of beauty is often enchanting; she often lists things that she finds pleasing, such as moons, summer nights, flowers and willow trees. Her words were almost as pleasant, since she littered her writing with jokes, metaphor and wordplay.
Not that her recollections are without negatives -- she listed her pet peeves (such as parents worshiping a very unappealing child -- something we've all been annoyed with), and things she found depressing or annoying. A stickler for form and ettiquette, she had very precise ideas about how things should be done... right down to how love affairs should be conducted.
If there's a problem with this, it's that Shonagon -- in the manner of her time -- tends to gloss over the more important, unpleasant details of life. And her own anecdotes show that she could be very cruel, as when she gave a mocking poem to a newly-homeless peasant, instead of a promissory note. It may have been typical of her class and culture, but come on.
"The Pillow Book of Sei Shonagon" opens a little window into the scented world of Heian-era Japan, and leaves behind the impression of a spunky, sharp-witted lady who would have stood out anywhere.
On the New Translation
I have to question the translation of the previous version by Ivan Morris for Shonagon coming across as an early twentieth century Western Modernist prose writer. Though he argues its accuracy, I believe there is little need for direct accuracy, because just as an accurate translation of Anna Kerenina to the East would lose Tolstoy, and how Alexander Pope's accury of Iliad lost Homer, Marris' accuracy of The Pillow Book loses Shonagon. This translation, though I am usually the first to criticize contemporary translations, which often dumb down the language of the work (see Edith Grossman's Don Quixote) this translation retains the poetic language, the airy pacing of the prose and the rich scent of its gentle observer. Above all, being much more of a pleasure to read.
Intriguing story spoiled by translation
The fault with this edition of the Pillow Book is the translators attempt to make the story more contemporary by using a style that would probably be quite alien to the author, thus an eternal classic is spoilt by a bit of unnecesary tampering. The previous penguin edition is preferable.




