Beowulf: Verse Translation (Norton Critical Editions)
|
| List Price: | £10.99 |
| Price: | £10.44 & eligible for FREE Super Saver Delivery on orders over £5. Details |
Availability: Usually dispatched within 24 hours
Dispatched from and sold by Amazon.co.uk
65 new or used available from £3.00
Average customer review:Product Description
This text presents a faithful rendition of "Beowulf", a poem written in Old English sometime before the tenth century A.D., which describes the adventures of a great Scandinavian warrior of the sixth century. The translation is combined with detailed annotations, with no reading knowledge of Old English assumed. Heaney's introduction discusses "Beowulf's" history in the canon and Heaney's translation process. "Contexts" provides a selection of material on Anglo-Saxon and early Northern culture. "Critcism" features eight essays relevant to undergraduate readers, including a discussion of the Old English poem that lies behind the translation. Contributors include: J.R.R. Tolkien, John Leyerle, Jane Chance, Roberta Frank, Fred C. Robinson, Thomas Hill, Leslie Webster and Daniel Donoghue. A glossary of proper names and a selected biography are included.
Product Details
- Amazon Sales Rank: #169392 in Books
- Published on: 2002-02-04
- Original language: English
- Number of items: 1
- Binding: Paperback
- 256 pages
Customer Reviews
Old English epic made relevant
Heaneys translation of Beowulf into modern Enlgish is extremely welcome as any student who has had to study Old English will no doubt agree. Heaney stays true to the verse form and doesn't attempt to simply lay it out in any narrative structure.
More importantly he keeps all the wonder and mystery of the original language. He doesn't simply offer up a word for word basic translation, he sometimes uses words from his own native Ulster to emphasise certain words. He does his best to remain faithful to the original text though. He doesn't attempt to completely change the meaning of words, even when their context may seem strange in modern English. Most importantly, he keeps it interesting with his use of poetic language. It is obvious that Heaney wrote this translation not simply out of a desire for academic recognition but for a genuine love of language.
The various Appendices and essays also included are for the main part informative, even if Tolkiens essay may surprise fans of The Lord of The Rings. There is much detail provided in these essays on the culture of the Anglo-Saxons, on their lifestyle, their artwork, their weaponry and their mythology.
If you have read Lord Of The Rings and would like to know what influenced Tolkien but don't know Old English, then this is a very good place to start. I would reccomend it for any student of Old English and Anglo-Saxon heroic culture.
Epic proportions
I once made the joke that Grendel was the first beo-degradable monster in history...
GROAN!
When I gave this joke to an English professor, he used it in class, and promptly returned it to me.
Okay. I'll accept that. But, Beowulf deserves the kind of serious attention that would prompt people to want to make bad jokes about it (unimportant things are ignored; only important things are held up in jest).
Beowulf is an old poem--often considered the first in English. This is technically not true, for linguistic and other reasons (where the demarcations of English beginnings fall are debatable; also there is the fact that there are older poems, just not epic poems). An epic is a long, narrative poem, a literary form undervalued today, but which was probably the equivalent of a Cecil B. DeMille production in more ancient times. The Illiad, the Odyssey, the Aeneid, Gilgamesh--all these are epic poems. Generally, they recount heroic deeds, and most often were composed and intended as oral history. Beowulf consists of 3182 existing lines.
Scholars also disagree on the 'British heritage' of the poem, many believing it more likely to be an import from Anglo-Saxon European homelands than a composition original to the Britain. The tale does portray two leaders, Hrothgar, leader of the Danes, and Beowulf, leader of the Geats, a Swedish tribe. These are interconnected through generations of family intermarriages, and Beowulf because of this loyalty takes his men to help defend Hrothgar's home against the monster Grendel.
The tale of Beowulf involves heroism, sacrifice, loyalty, warfare, conflict and resolution--all the elements that go into a good action feature. It also has moral overtones (so it was meant to educate and inspire as well as entertain). It carries the strong message that a fighting man's allegiance to the overlord and to God should be absolute (something that is often instilled in soldiers of today). It is almost decidedly Klingon in the glorification of battle (in fact, I've often wondered if the Star Trek universe took a leaf out of this epic to create the Klingon idea)--Beowulf fights three battles (a holy trinity of battles, almost), dying gloriously in the final battle with a great dragon, after having lived an honourable and courageous life.
This story contains elements of both early Christianity and late paganism, however in some cases the Christian aspects may be later additions by monks who transcribed the manuscripts (monks were noted for doing that in many circumstances, including Biblical texts). The oldest existing manuscript dates from about the tenth century and is preserved in the British Museum.
This particular translation of Seamus Heaney (a 1995 Nobel laureate) is a beauty to behold. Opt for the dual language edition if possible, so that you may compare the Old English with Heaney's recreation -- his economy of language (often but not always found among Celtic poets) lends itself well to the simplicity and economy of the original Old English. Heaney does often maintain the alliterative flavour, but resorts to truer meanings rather than translation quirkiness. He also often has to recast the cadence of the verse, as Old English did a sort of four-step that modern words however simple often cannot emulate. Yet for all the criticism that may be levelled (and in Heaney's case, many fewer than most translations of Beowulf would have to bear), he was done perhaps the greatest service a translator can do to any work, particularly an ancient one -- he has breathed new life into the poetry so that the story and the language can live again.




