The Mabinogion (Everyman's Library classics)
|
| List Price: | £10.99 |
| Price: | £9.89 & eligible for FREE Super Saver Delivery on orders over £5. Details |
Availability: Usually dispatched within 24 hours
Dispatched from and sold by Amazon.co.uk
7 new or used available from £4.85
Average customer review:Product Details
- Amazon Sales Rank: #438806 in Books
- Published on: 2001-03-29
- Original language: Welsh
- Binding: Hardcover
- 320 pages
Customer Reviews
Probably still the best modern translation of the Mabinogi
"The Mabinogion" remain the greatest, the grandest and the most moving of all Medieval Welsh fabular prose, and Jones and Jones' English translation, even though it is over half a century old now, has yet to be rivalled.
Taking admittedly difficult and often corrupted manuscript text, they have succeeded in making a comprehensive and vibrant edition of all eleven tales, with copious notes which range to satisfy not only the scholar but the casual reader. A map and pronunciation guide complete the mix.
From the "Four Branches", those stories of gods and would-be-gods in the mists of the past, wooing and slaying, deceiving and conquering, are brilliantly and stirringly represented by the translators, and the full tragedy of Branwen's fate, or of Rhiannon's penance, the wretched savagery of Efnissien, the boldness of Bran and the guile of Gwydion are here given as much loftiness and power as in the original Welsh.
The four "native" tales, which feature Arthur to varying degrees of prominence, are dwarfed by the beast within their number, "Culhwch and Olwen", a rollicking sprawl of a broad comedy (with its moments of pathos), which is admirably executed by Jones and Jones, evenm if they occasionally lose sense of the author's dry humour.
The "Three Romances" are tales of derring-do by the warriors of Arthur's retinue, where jousting, magic and fair damsels are the aim of the day. Strikingly different to the "Four Branches", these tales are more patently 'medieval', and will appeal greatly to the admirers of Malory or Chretien, and of the Arthur stories which have inspired many a Round Table spinoff. Forget the imitators. These are the originals.
The translators' usage of the familiar sexond person pronoun "thee" and "thou", whilst meant to represent the equivalent in the Welsh, can become rather obstrusive: they are fine and elegant in the more dramatic passages, but get in the way in what should be the snappy, light-hearted dialogue. Also, whilst there is care taken at times to insert speakers' names when it is unclear, this is inconsistent, and the Welsh author's characteristic use of 'said he' rather than 'said X' should have been amended for ease of reading; more eye-friendly paragraphing would also not have gone amiss.
But these are minor quibbles in what is still the most attractive and powerful English translation of the Mabinogion. "He that leads shall be a bridge," spoke Bran the Blessed, and this edition is the modern reader's bridge to an under-read Medieval classic. Do read it.
The Mabinogion (Jones and Jones translation)
In my opinion this far and away the best version of these classic Welsh myths. The language is slightly archaic but much truer to the original texts from which it is translated.
This edition is infinately superior to the Charlotte Guest version Bowdlerised as it is for her victorian audiences and laced with mistranslations. Gantz's translation is good but loses something in it's attempt to update the language used.
a classic
Although it can be quite hard to get into, the mabinogion is certainly a classic piece of literature, with a number of fantastic stories. It's suitable from any age, and is a clear insight into welsh, celtic mythology. Each story is beautifully written, with some really unusual storylines. Its an important piece of welsh literature, showing a number of wales' great legends and myths, and is a must read for all, from child to adult. It's simply enchanting.



