Last Nights of Paris
|
| List Price: | £8.50 |
| Price: | £6.10 & eligible for FREE Super Saver Delivery. Details |
Availability: Usually dispatched within 24 hours
Dispatched from and sold by Amazon.co.uk
27 new or used available from £4.08
Average customer review:Product Description
Written in 1928 by one of the founders of the Surrealist movement, and translated the following year by William Carlos Williams (the two had been introduced in Paris by a mutual friend), Last Nights of Paris is related to Surrealist novels such as Nadja and Paris Peasant, but also to the American expatriate novels of its day such as Day of the Locust. The story concerns the narrator’s obsession with a woman who leads him into an underworld that promises to reveal the secrets of the city itself… and in Williams’ wonderfully direct translation it reads like a lost Great American Novel. A vivid portrait of the city that entranced both its native writers and the Americans who traveled to it in the twenties, Last Nights of Paris is a rare collaboration between the literary circles at the root of both French and American modernism.
Product Details
- Amazon Sales Rank: #29598 in Books
- Published on: 1992-05-07
- Original language: French
- Number of items: 1
- Binding: Paperback
- 192 pages
Editorial Reviews
Voice Literary Supplement
"Soupault’s nocturnal ramblings include street murders, stopped clocks, and unexpected breezes. This sweet strangeness may very well make you sentimental."
Review of Contemporary Fiction
"A haunting depiction of a world in which the characters find themselves both the ghosts and the spooked."
Customer Reviews
Le seul livre du XXè siècle, c'est à peine exagéré ...
Ce livre magistral de Soupault contient en effet tout son siècle. Publié la même annnée que Nadja de Breton (1928), il offre au surréalisme l'un de ses plus beaux textes chargé d'onirisme. La poésie urbaine s'accompagne d'une vision apocalyptique propre à Soupault et n'est pas surchargé de passages théoriques que l'on retrouve dans Nadja ou dans les textes de Breton en général. Traduit par William Carlos Williams, il garde toute sa force, toute sa vitalité notemment dans son rapport au monde et aux gens. Les personnages de la prostituée ou du bookmaker ne sont décrits ni avec complaisance ni avec sarcasmes : Soupault se contente de les faire vivre. Comme le narrateur, ces personnages puisent leur énergie dans les rues de Paris. Avec eux le lecteur renverse le vieux monde dans les formidables incendies qui ravagent les quartiers de Paris. C'est cette même énergie que l'on retrouvera l'année suivante dans le roman Le Nègre où Edgard Manning assassine dans une violence sexuelle une autre prostituée nommée Europe... Mais à ne lire les livres de soupault que dans la seule optique surréaliste, c'est passer à côté de la modernité de celui-ci. Dès le Bon Apôtre, et cela se confirme dans les romans ultérieurs, la narration joue tout son rôle et prend tout son sens. On a pu dire que ces romans préfigurent déjà les techniques qui deviendront à la mode avec le nouveau roman... Qui autre que W-C Williams aurait été plus à même de traduire ce texte essentiel mais passé depuis en france sous un silence que l'on aimerait croire admiratif ?
emmanuel



